Troppo spesso le versioni non originali dei film sottraggono naturalezza al clima registico e depotenziano il lavoro attoriale investito nella voce. Questo accade pur avendo in Italia una consolidata ed autorevole scuola di doppiatori, capaci di arrivare a grandi caratterizzazioni vocali....arrivando, a volte, ad un "carattere" altro. Le versioni originali dei film rappresentano l'unica garanzia di fedeltà all'opera artistica dell'autore in sinergia con l'attore. Grazie per la proposta.
Virginio - 10 years ago
Sì senz'altro. Penso che la scarsa diffusione tra gli italiani dell'uso di una lingua estera sia dovuto anche alla tradizione di doppiare tutti i film esteri (a differenza dei paesi del nord Europa.
Preferenza per i film in lingua inglese e e francese.
Troppo spesso le versioni non originali dei film sottraggono naturalezza al clima registico e depotenziano il lavoro attoriale investito nella voce. Questo accade pur avendo in Italia una consolidata ed autorevole scuola di doppiatori, capaci di arrivare a grandi caratterizzazioni vocali....arrivando, a volte, ad un "carattere" altro. Le versioni originali dei film rappresentano l'unica garanzia di fedeltà all'opera artistica dell'autore in sinergia con l'attore. Grazie per la proposta.
Sì senz'altro. Penso che la scarsa diffusione tra gli italiani dell'uso di una lingua estera sia dovuto anche alla tradizione di doppiare tutti i film esteri (a differenza dei paesi del nord Europa.
Preferenza per i film in lingua inglese e e francese.