如果是指国配原配方面,真要统一译名,那便是废除民间译名而全部采用国配译名,因为实现统一使用民间译名是不可能的。 如果是指民间译名内的统一,比如小贝蒂改甜贝儿,还是比较可行的,毕竟马圈早期旧翻译已大多被遗忘
Unecessarily.
如题所谓的差异,大概是指原著直译和官方本土化小组翻译的不同。其实仔细想想,其原因无非在于两者受众人群的区别:前者是追求的是原汁原味的观影体验;后者则是遵循孩之宝贴在mpl上的标签——USA:PG辅导级这一年龄段翻译的;如果你觉得这些译名听起来不和你胃口,那么恭喜——你已经长大了,或许这也是个让大家停止纠结这个问题的理由;选择哪一种译名都有它的道理,不要让这成为爱马仕们争执的原因。(咳咳...其实用ts不好吗)
道理上来说,不必强求,但分散的译名确实会造成交流上的困难。个人认为,不必强制统一,只要了解多种译名的存在,能对重要的专有名词的不同翻译有认识就行了。
有可能实现译名统一吗?
能看得懂谁是谁就好了,不一定非要统一呀
绝对有必要
0/4000 chars
如果是指国配原配方面,真要统一译名,那便是废除民间译名而全部采用国配译名,因为实现统一使用民间译名是不可能的。
如果是指民间译名内的统一,比如小贝蒂改甜贝儿,还是比较可行的,毕竟马圈早期旧翻译已大多被遗忘
Unecessarily.
如题所谓的差异,大概是指原著直译和官方本土化小组翻译的不同。其实仔细想想,其原因无非在于两者受众人群的区别:前者是追求的是原汁原味的观影体验;后者则是遵循孩之宝贴在mpl上的标签——USA:PG辅导级这一年龄段翻译的;如果你觉得这些译名听起来不和你胃口,那么恭喜——你已经长大了,或许这也是个让大家停止纠结这个问题的理由;选择哪一种译名都有它的道理,不要让这成为爱马仕们争执的原因。(咳咳...其实用ts不好吗)
道理上来说,不必强求,但分散的译名确实会造成交流上的困难。个人认为,不必强制统一,只要了解多种译名的存在,能对重要的专有名词的不同翻译有认识就行了。
有可能实现译名统一吗?
能看得懂谁是谁就好了,不一定非要统一呀
绝对有必要